关于节目剪辑时外语同期声的使用标准

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2011-1-10 20:24:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
我们做了
一个专题片,采访了一个外国人,他不会讲中文,里面要用到他大量的英文同期声。在后期剪辑的时候这些同期声该怎样处理效果更好呢,是用他英文原声下加中文字幕,还是另外找中文配音盖上原声加中文字幕?哪种表达效果更好一些更规范一些?求专业解答,我们做的是个专题,不是新闻类节目

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-1-10 20:24:17 | 显示全部楼层
首先,同期声会保证更强的写实性和记录性,真实感强。再次,后期配音麻烦不说,配不好就会出现非常低端的感觉(对比下曾经看过的配音电影和原声电影之间的区别,想象下前些年各种搞笑配音广告)。建议英文原声。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-1-10 20:24:17 | 显示全部楼层
专题片推荐英文原声加中文字幕,更高要求可以弄成中英文双轨,中英文字幕,都是可选的。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-1-10 20:24:17 | 显示全部楼层
英文原声下加中文字幕 不管那种 字幕一定要加 我们武汉电视台就是这样
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行