影视字幕翻译中,归化与异化翻译运用原则与发展趋势是什么啊? 想写有关这方面的论文,资料有找一些,

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2011-12-31 05:14:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
但中心论点不确定,不知道怎么侧重去论述它?
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-12-31 05:14:31 | 显示全部楼层
我本科的论文是翻译,研究重点就是归化和异化,但我的是纯英汉汉英翻译,你的重点是资料为影视字幕翻译,当然多找些翻译例子是必须的,尤其是一些典型的,比如人人字幕的翻译,他们翻得英语都挺潮的,很多现在用的坑爹呀,神马呀,活百度呀,这些明显归化的翻译方法很多,我以前看过一个字幕的翻译帖子,都是这方面的,你找找看,用作资料还挺有用的。个人以为人人的日剧翻得更离谱,嘻嘻,不知道你看日剧不。赞同
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行