But despite the feel-good nature of her 2010 win这句话怎么翻译啊?

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2011-12-6 04:36:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
feel-good 感觉不错的,令人高兴的nature 表示性质,属性,本质Despite the feel-good nature of her 2010 win, Fakih got caught up in scandal after scandal -- including a new one just last night. 虽然2010年的那场胜利本身是令人愉快的,却让Fakih陷入了一个接一个的丑闻(scandal after scandal)- 包括昨晚的一起新的丑闻。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-12-6 04:36:26 | 显示全部楼层
win 这里是名词。但是翻译的话为了句子通顺可以做动词翻的。尽管Fakin她在2010年赢得了良好的印象,但是之后她却陷入一起起丑闻之中,最新的一起就发生在昨天晚上。...
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-12-6 04:36:26 | 显示全部楼层
“一个人可以被毁灭,但不能给打败。”这句话充分表明了了老人的聪明、清醒is solemnity and melancholy,fills indignantion,but lacks the humor of the...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行