《攻壳机动队》中的“壳”念“ke”还是“qiao”?

[复制链接]
查看11 | 回复9 | 2019-10-17 20:27:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
《攻壳机动队》中的“壳”的念法没有固定的规定,两个都可以读的。《攻壳机动队》,英文名是Ghost In The Shell,最初是由士郎正宗1989年4月22日连载于《周刊Young Magazine》海贼版的漫画,每三个月一次,最后十二篇完结了第一部,并正式开始了第二部的连载,于1991年10月5日以一千日元的高价(相对同期的其他漫画而言)第一次印刷发行了该漫画的单行本。虽然一开始该作由于作品的基调灰暗,与当时流行气氛格格不入的关系,并不为包括编辑在内,部分资深读者所看好的,但是随着剧情的展开攻壳机动队在士郎正宗的编剧能力与画功(分镜工整完满,人物写实)之下,那一大堆的栏外补充文字和寓意深刻的剧情震撼了读者的心,很快就成为了当时漫画界最热门的话题。
回复

使用道具 举报

千问 | 2019-10-17 20:27:54 | 显示全部楼层
“攻壳”两字不是翻译来的,而是在日语原版里就有的两个字。就音译来说,更接近ke的发音,但是这个字在日语里非多音字。汉语方面,只是觉得读ke更顺口就这么叫了。
回复

使用道具 举报

千问 | 2019-10-17 20:27:54 | 显示全部楼层
一般都是念 壳ke反正不过是翻译,高达敢达不也是一会儿事儿躯壳虽然是念qiao,但是你可以这么解释,躯壳[qiao]不就是人身上的壳[ke]么
回复

使用道具 举报

千问 | 2019-10-17 20:27:54 | 显示全部楼层
shell这个词其实翻译成ke或者qiao都是对的,所以应该是随口念即可。无所谓吧?又不是中国名字,反正也是日本名字,叫啥都一样。攻壳机动队,日文发音:こうかくきどうたい,可能和ke更接近一点
回复

使用道具 举报

千问 | 2019-10-17 20:27:54 | 显示全部楼层
念做qiao国内有些人为了方便阅读及介绍,一般简读作“攻壳”(ke)。“壳”是多音字
回复

使用道具 举报

千问 | 2019-10-17 20:27:54 | 显示全部楼层
这句来的实在:国内有些人为了方便阅读及介绍,一般简读作“攻壳”(ke)。
回复

使用道具 举报

千问 | 2019-10-17 20:27:54 | 显示全部楼层
应该是念Qiao,但通常大家都读Ke,其实问题也不大,只要知道英文是ghost in the shell就行了
回复

使用道具 举报

千问 | 2019-10-17 20:27:54 | 显示全部楼层
是qiao 因为《攻壳机动队》英文是 shell=躯壳KE
回复

使用道具 举报

千问 | 2019-10-17 20:27:54 | 显示全部楼层
qiao
回复

使用道具 举报

千问 | 2019-10-17 20:27:54 | 显示全部楼层
qiao
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行