想要成为一名日语翻译要具备哪些条件?要怎么做好呢?

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2015-10-24 21:04:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语好固然重要,母语好也是必须的。好翻译与翻译的区别在于,翻译可以在2中语言之间来回转换,而好翻译可以将2种文化或者2种思想进行转换。大量阅读,增加知识面对于一个好翻译是不可或缺的。祝你成功。
回复

使用道具 举报

千问 | 2015-10-24 21:04:18 | 显示全部楼层
表达流利,日语一级,汉语语文要在90分以上相信我,少一样都不行
回复

使用道具 举报

千问 | 2015-10-24 21:04:18 | 显示全部楼层
1,扎实的语言功底(包括中文,日文,英文)2,反应灵敏,不怯场3. 行业专业术语4. 发音准确优美,口语熟练
回复

使用道具 举报

千问 | 2015-10-24 21:04:18 | 显示全部楼层
基本功扎实,嘴皮子利落,头脑灵活。有什么条件。。日语好就行了。多听,多说,,,多说,,多听,,,继续说,继续听,,没其它的了
回复

使用道具 举报

千问 | 2015-10-24 21:04:18 | 显示全部楼层
成为一名日语翻译,仅仅日语会听会说会读会写是不够的。所谓翻译,无论是口译还是笔译,都是要把一种文化的表达习惯转换成另一种文化的表达习惯,这种转换不仅仅是单词和句子的转换,还是一种文化的转换。所以一个译者首先要通晓乃至精通本国的语言,文化,还要熟悉日本的文化,表达方式。在听到一个语言时,能够在他国的语言点中找到特定的对应点。若没有这样的本事,就会翻出很多中式日语,或者你自己认为很正确了,日本人丈二和尚摸不着头脑。口译和笔译也是不同的。口译只需要对方明白意思,所以尽可能简单,明了,甚至可以删减,或者添加,来帮助对方的理解。但是笔头翻译,是一种凝练过的语言,必须做到信,达,雅。即是忠于原文,词能达意,行文通顺。这同样要做到了解两国的文化和语言习惯。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行