非常的不容易。旧约里的字,有许多是古埃及文字,写/翻译经典的人,在‘去埃及化’的过程中,把原意隐藏了,或掩盖了,以至有时候读起来如同嚼蜡,或全被扭曲了。举一个例子:〈创31:10〉羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的,有点的,有花斑的。这KJV英文版的句子是这样的:And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.其中的字,‘跳母羊的公羊’,KJV则写为‘跳母牛的公羊’。写圣经的人原本就用隐喻来写,故事晦暗难懂,原本母牛公羊另有所指,但翻译圣经的人,因不明白内中含义,又自作聪明,以他的智慧胡乱改写圣经,就更令人看得一头雾水了,甚至变成了迷信,荒唐!真正读得懂旧约的,怕是没几个人。
|