哪位高人来将这首经典古诗翻译成日语,不难的

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2008-3-26 08:37:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
河畔芦苇苍苍,(蒹葭あしの叶は苍々として)白露凝结成霜。 (白露はいつかおく霜)日思夜想之人)(あわれわが思える人は) 就在河水对岸一方(大川の水の彼方に)
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-3-26 08:37:30 | 显示全部楼层
苇川に揺れ、雾露にした。 昼と夜は、女の子たちは、川の侧の反対侧です。
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-3-26 08:37:30 | 显示全部楼层
蒹葭苍苍,白露为霜。 所谓伊人,在水一方。蒹葭(けんか)は苍苍(そうそう)として白露(しらつゆ)は霜(しも)と为(な)る我(わ)が思(おも)うあの人(ひと)はこの河(かわ)の彼方(かなた)にいる
回复

使用道具 举报

千问 | 2008-3-26 08:37:30 | 显示全部楼层
日语有一套直接读中国古诗的方法的……没必要这么麻烦……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行