到底是鲁宾孙还是鲁宾逊?

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2019-6-10 12:24:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
英文翻译过来,在中文中既可以翻译成鲁宾逊漂流记,也可以翻译成鲁宾孙漂流记。但把鲁宾孙和鲁宾逊翻译回英文,都是一个。你记住那个都行,最好记住鲁宾逊
回复

使用道具 举报

千问 | 2019-6-10 12:24:32 | 显示全部楼层
由于是外国翻译过来的所以有的人翻译为鲁宾孙有的人翻译为鲁宾逊二者都可以不过一般课本上都用鲁宾孙(Robinson)
回复

使用道具 举报

千问 | 2019-6-10 12:24:32 | 显示全部楼层
都可以,鲁宾逊和鲁宾孙都是从一个英文翻译的
回复

使用道具 举报

千问 | 2019-6-10 12:24:32 | 显示全部楼层
这本来就是音译的,严格的来说没有那一种是对,那一种是错,只不过有的译法被大多数人所接受,就保留了下来。就像马克思刚反译过来的时候,有好多种译法(马克斯,马可思,马可斯。。。。。。)但最后只有“马克思”保留下来并被接受。虽然如此,但我们也不能说其它的译法就是错的,那只能说明被接受的译法更接近中国人的习惯而已。就你的问题来说,现在大多数还是第二种译法较好。只是译音的区别,无所谓。
回复

使用道具 举报

千问 | 2019-6-10 12:24:32 | 显示全部楼层
都是,这个是翻译的问题,例如亚马孙和亚马逊也是一回事
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行