日语里的レザー和革有什么区别?

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2010-4-15 11:16:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
レザー:1 なめし革。皮革。革:动物の皮から毛を取り去り、阴干ししたもの。かわ相对说 革 的范围要大于 レザー。第二,有些时候日本人也喜欢用レザー这样的方式来表达。好比我问说话的时候会有WHY,一样,可以说中文,但是就喜欢用英文!
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-4-15 11:16:59 | 显示全部楼层
作为“皮革”的意思来讲,都一样。平时使用的时候,レザー偏向于指那种比较光滑闪亮的皮革,我们说的漆皮就一般用レザー。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-4-15 11:16:59 | 显示全部楼层
查下字典就清楚了, 如下. 另外因为革是古代中文传过去的, 皮革的意思. レザー是近代由西方国家传到日本的, 是外来语.相信最初的时候, 两者意思相同.由于东西方加工工艺不同, 现在的皮革制品实际都是按照西方的工艺加工制造的, 所以现代说到衣服, 鞋, 箱这些现代东西的时候, 基本都是用. レザー 很少用革了. 但是也有一些日本的企业在描述皮革制品的时候用 革. 两者其实没太大区别, 就是使用习惯的问题. かわ かは 【革】〔「かわ(皮)」と同源〕毛を取り除いてなめした獣の皮。 「―纽(ひも)」「―のバッグ」「―ジャン」 レザー [leather](1)なめし革。(2)レザー-クロスの略
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-4-15 11:16:59 | 显示全部楼层
意思是一样的レザー是外来语,leather说革的是爷爷说leather的是孙子我不是开玩笑。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行