这段话怎么用日语翻译

[复制链接]
查看11 | 回复0 | 2010-4-16 14:59:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
楼主你好,这段话是我自己翻译的。如果你懂日语的话,可以看出来,为了让这段话更符合日本人的表达方式,我在你原意的基础上加了几句话。但是大意没有变。我在公司时,给日本的部长发邮件时,通常都是采取这种表达方式。整段话的翻译如下:~白井寿先生様お世话様です。家にちょっと用事があるんですが、洛阳という故郷に戻りました。ですから、授业を休んでしまいました。先周金曜日、先生に电话しますが、でも、当时は信号混乱ですが、先生に说明しにくい。ですから、今、他の人に頼んでその事の経过を书いて先生に说明します。诚に申し訳ありませんでした。以上です。よろしくお愿いいたします。希望能帮助你,如果你还有问题,欢迎你告诉我,我帮你翻译。水平有限,同时也欢迎百度上的日语高手们批评指正!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行