我是不是太有才了?

[复制链接]
查看11 | 回复0 | 2021-1-9 10:27:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
台湾网友“沙螺壳”的博客极有趣。他是个集邮爱好者,博文总是由一组不同国家不同时代同一主题的纪念邮票开头,然后引出与邮票主题相关的诗歌、对联、名言,还设有互动问题。比如最新的这一期吧,就是以“生命、爱情、自由”为主题,我读后长了不少知识。
我从他的这篇博文中知道,原来裴多菲那首著名的关于“生命、爱情、自由”的诗,有多个译本,以下是他博文的部分内容。
汉译1
生命诚可贵,爱情价更高。
若为自由故,二者皆可抛。
1929年由“左联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫(白莽)翻译,译诗考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉。不过这种译法对原诗的面貌作了较大的改动。
汉译2
自由,爱情!我要的就是这两样。
为了爱情,我牺牲我的生命;
为了自由,我又将爱情牺牲。
翻译:著名翻译家孙用对此诗进行了重新翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上。
汉译3
自由与爱情!我都为之倾心。
为了爱情,我宁愿牺牲生命,
为了自由,我宁愿牺牲爱情。
翻译:当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了重新的诠释。
读完这篇博文后,我忽然灵感的火花直冒,我想到这首诗,还可以汉译成一个“孟子版”
生,我所欲也;
爱情,亦我所欲也。
二者不可得兼,
舍生而取爱情者也。
爱,我所欲也;
自由,亦我所欲也。
二者不可得兼,
舍爱而取自由者也。
孟子的“鱼与熊掌”“生与义”与裴多菲的“生命与爱情”“爱情与自由”真是句句可对应得上,想到这个“译本”后,我有点洋洋得意:我是不是太有才了?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行