2. 为什么中文名字对老外来说这么难念?
汉语的发音体系和英语不同,有些辅音英语里没有,还有四声。但个人认为这都不是问题,西班牙语的发音和英语差很多了,也不妨碍讲英语的人把西班牙语名字发个八九不离十。
真正坑爹的是汉语拼音。汉语拼音在设计的时候完全不考虑和英语的“接轨”问题(听说好像和俄语有点接轨,我不懂俄语,无法证实)。比如 c 在英语里习惯上市发 /k/ 的音,在汉语拼音里是 /tz/,所以楼主的 Cai 按英语习惯发音就是 “开”。类似的还有 q, zh, x 等韵母和 eng, ong 等韵母。
有时候人的名字本身并不难念,但是一用汉语拼音拼写出来,老外就懵了,一定会念错。有人说,你不会纠正他吗?刚开始可能你还有心情一一纠正,时间久了,你也就放弃了。
5. 英文名字的禁忌
有人说,英文名字要和中文名字音接近,这个见仁见智。没必要为了读音接近搞到一个生僻的名字,或者坑爹的 WS 名字。
曾经见过一个崖友的英文名字是 Juicy, 友情提示她改了,也不知改了没有。
一般太强族裔色彩的名字不要取,比如一听就是个犹太名字,或者意大利名字。影视人物名字也不要追捧,Jack 和 Rose,Jack 还可以,Rose 绝对是个坏名字。
故意拼错的名字慎选,比如 Linda 偏偏拼成 Lyndda,架不住每次都得跟人家说 y instead of i, double d instead of one d.