就一句话的翻译。。。

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2010-5-14 10:58:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
many of you will be excited at this prospect of living through a period of enormous historic change, as you should be. but i should also prepare you for a certain confusion.
其中as you should be该怎么翻。。什么作用??

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-5-14 10:58:13 | 显示全部楼层
as you should be = as you should be excited at this ......可不译。(本意是你本也应该兴奋)如果一定要译,可以考虑单独成句:你们许多人都会因为历史的巨变给生活带来无限的憧憬而兴奋不已,当然,这是无可厚非的。但是,我想提醒大家,巨变也会带来混乱和困惑。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-5-14 10:58:13 | 显示全部楼层
你们当中许多人会为生活在这个历史剧变的时期而倍感激动,确实也应该这样;但与此同时我也给你们准备了一些比较难缠的问题。。。。 as you should be 应该如此。个人感觉应该是虚拟语气。意思是你这样想事很正常的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行