能帮我翻译一下这个句子吗?用英语~~谢谢

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2010-11-30 10:14:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
"不爱的爱情,永远不会变坏。 所以,我们调情,我们暧昧,却永远不要相爱"

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-11-30 10:14:28 | 显示全部楼层
A relationship without real affection can lasts long. So we are flirting with others,showingour vaguenessinstead ofbeing together. ambiguous 不能用于暧昧,它是指词的多义,歧义。另外西方人喜欢开放的表达爱情,很少暧昧。所以暧昧用英语表达比较难找。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-11-30 10:14:28 | 显示全部楼层
The love of no affection, never grow worse. We flirt, we ambiguous, but never fall in love.
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-11-30 10:14:28 | 显示全部楼层
"No love's love, never grows worse. So , we flirt, we ambiguous, but never in love."不知道行不行,呵呵
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-11-30 10:14:28 | 显示全部楼层
开不了的口
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行