秋水伊人用英语准确点怎么说

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2010-11-26 16:35:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
秋水伊人用英语翻译是:autumn water and nice lady 吗?还是The Umbrellas of Cherbourg 比较好,英语高手帮忙翻译准确点,谢谢,答得好再加分。

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-11-26 16:35:27 | 显示全部楼层
英语和汉语不同,词汇非常贫乏,像“秋水伊人”这样有意境的词语,英语是没有的,你直译成autumn water and nice lady 或者其他的,太不伦不类了,老外不会懂autumn water和nice lady的关系的,所以这句话我建议意译成:“A beauty ”或
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-11-26 16:35:27 | 显示全部楼层
beauty of the autumn water
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-11-26 16:35:27 | 显示全部楼层
我想这成语完整翻译是这样吧。“thinking of an old acquaintance on seeing a familiar scene
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行