"网络”“"分子" “原子”“科学” “物理”计算机“这些翻译过来的词是作为一个整体表示意义吗

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2010-11-25 16:11:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
"网络”“"分子" “原子”“科学” “物理”计算机“这些翻译过来的词是分开表示意义,还是作为专名,作为一个整体表示意义呢?

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-11-25 16:11:38 | 显示全部楼层
专业名称是根据专业要求厘定的, 以"科学技术"词汇为例是笼统的概念.分开来"科学"和"技术"是两个范畴.如果再分得细一点,如物理学可以分成 "经典物理学"和"量子物理学" "核子物理学" 同样一个名称 "电子" 在"经典物理学"中 是借用"化学"上的解释的."电子自旋" 是"核物理 '中的专业名称 .在"经典物理学"中是没有等等. "分子"是化学中的名词, 其实这个名称也是从数学中借用来的.不一而足
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-11-25 16:11:38 | 显示全部楼层
仅作专有名字时才表达翻译时原词的本来意思,虽然它们可以从汉语解释,但那样就不再是翻译时的本意了,比如物理,可以理解为事物的原理,但这只是借用这个意思表达物理这门学科的含义。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行