兴味を持ちます。兴味を持っています。有什么区别啊!???

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2010-5-21 10:59:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
还有XXXXと信じます。
XXXXと信じています。
两种说法都见过,到底有什么区别啊?时态上
具体给解释一下谢谢,最好给个中文例子
也就是说一句话翻译出来有什么不同
我知道是进行时
我想叫你们翻译一下,从中文 翻译中我体会有什么区别

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-5-21 10:59:28 | 显示全部楼层
日本人比较喜欢用“ている”的形式。“ている”有两种含义:正在……;……着1. 冷蔵库に、果物や野菜が入っています。冰箱里装着水果和素材。2. 子供たちは庭で游んでいます。孩子们正在院子里玩。其实这两种都是一种状态,但第一个是静态,第二个是动态。那么回到“信じます。信じています。”虽然翻译的话都叫“我相信”但“信じます”只是一般的陈述,而“信じています”是含有某种强调意味的陈述,即对某种事物的状态(静态)的陈述。以上是我的理解,希望对你有所帮助。但不可否认的是日本人确实很喜欢用“ている”,多看日文原文文章,可能对你帮助很大。有些东西就是语感,还有就是母语国家的用语习惯了。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-5-21 10:59:28 | 显示全部楼层
XXXXと信じます 我相信。。。XXXXと信じています 我一直都相信。。说进行时是不准确的 这个是动词的存续态 含有这个动作一直持续到现在为止并隐含有继续持续下去的感觉而XXXXと信じます 就是 我相信。。。 没有隐含的意思 现在相信 也许马上就不相信了有一种 点和线的感觉在里面 就要仔细体会了
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-5-21 10:59:28 | 显示全部楼层
还有XXXXと信じます。XXXXと信じています。两种说法都见过,到底有什么区别啊?时态上具体给解释一下谢谢,最好给个中文例子也就是说一句话翻译出来有什么不同
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-5-21 10:59:28 | 显示全部楼层
只解释一个就可以了。兴味を持ちます。时间上感觉不是很长,只是刚刚开始有的兴趣,属于浓厚程度很浅的哪种,比如别人说过什么事,出于礼貌,或者自己可能也有那么点兴趣了,就可以这么说。表示自己也要开始将它列为自己的兴趣的意思。兴味を持っています。这就是从很早开始,自发的产生的浓厚的兴趣。表示一直以来就是如此的,从未改变。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-5-21 10:59:28 | 显示全部楼层
好像翻译出来都是有兴趣的意思但是后者类似于 英语中的ing 形式啦
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行