求日语高手翻译~~(翻译软件勿入)

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2010-5-24 09:25:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
一是“贸易立国”阶段。20世纪50年代至70年代,日本主要实行“贸易立国”战略。通过大量引进欧美先进技术,并在消化吸收的基础上进行二次开发,形成规模生产,在产品加工组装、批量生产方面形成了领先世界的优势。70年代日本的汽车和家用电器等产品已席卷全球市场。在此阶段日本的知识产权活动主要集中在外观设计方面,而在技术方面多是在模仿吸收别人的成果,创新性并不强。
二是“技术立国”阶段。20世纪80年代至90年代,日本实施了“技术立国”战略。由于在引进和改造别国现有技术的基础上进行生产贸易的战略日益引起了欧美国家的不满并受到打压,日本政府开始进行战略调整,在继续引进技术的基础上加强自主开发研究。在知识产权方面,从以外观设计为主的改进型技术向独立的发明创造转变,从传统的追求专利数量到注重专利质量转变,加强科技创新对日本产业发展的促进作用。
三是“知识产权立国”阶段。2002年开始实施“知识产权立国”战略。由于20世纪90年代来自欧美知识产权方面的压力持续增大,在信息技术等高新技术领域方面竞争力逐步落后于欧美,而在传统工业和劳动密集型产品方面又面临着亚洲新兴工业国家和地区的竞争,日本连续遭受十多年经济疲软和产业竞争力下降的困扰。在此背景下,日本政府决定再次进行战略调整,制定国家知识产权战略,希望通过从战略层面创造、保护和应用知识产权,来摆脱困境、重振经济,增强日本的国际竞争力。这既是“技术立国”战略的延续和深化,又是对其在知识经济时代的发展和突破。
额……就是这一段~~~
有能力的各位~~拜托了~~~
我急用!!!
另外 如果是翻译软件翻译的 就免了……

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-5-24 09:25:45 | 显示全部楼层
ちょっと“通商は国を立てる”であり段阶です。20世纪の50年代は70年代に至って、日本は主要に“通商は国を立てる”戦略を実行する。通过することは大量で欧米新锐の技术を导入して、ともに吸った基础を消化することにあることは2回开発する、规模が生产されることを形成して、生产物に组み立てることを加工する、方面が世界の先手を打つ优势を形成したことを量产する。70年代日本の自动车と生活费电気器具などの生产物はすでに世界的市场を席巻する。この段阶の日本にある知的财产権は活动して主要に集约で外観に方面を设计する、それで技术的方面にどれだけか人様を吸う成果を模仿していることで、新规性はともに强くない。 2は“技术は国を立てる”であり段阶です。20世纪の80年代は90年代
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-5-24 09:25:45 | 显示全部楼层
一つは「贸易乗り切っ」がスタートした。1950年代~ 70年代の「日本の主要贸易乗り切っ」戦略を语った。欧米の先进的な技术を导入たくさんで、消化吸収の开発に基づいて、规模の生产は、制品を加工して组み込み、大量生产が形成された世界をリードする面でのメリットが大きい。70年代の日本の自动车や家电制品などの制品は,世界市场を席巻する。日本のこの段阶で知的财产権保护
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-5-24 09:25:45 | 显示全部楼层
上面的明明是机器翻译。千万不要参考。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-5-24 09:25:45 | 显示全部楼层
我靠 进来捡了个蛋 哈哈~~~~~~~~~~~~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行