新大学日本语《日本の诗》 求翻译

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2010-5-22 23:21:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
我自己翻译的总觉得有点怪怪的 哪位高手帮我一下吧~不胜感激啊 下周一我就要用了啊啊帮帮忙
I was born吉野 弘
确か 英语を习い始めて间もない顷だ。
或る夏の宵。父と一绪に寺の境内を歩いてゆくと 青い夕霞の奥から浮き出るよう
に、白い女がこちらへやってくる。物忧げに ゆっくりと。
女は身重らしかった。父に気兼ねをしながらも仆は女の腹から眼を离さなかった。头
を下にした胎児の 柔软なうごめきを 腹のあたりに连想し それがやがて 世に生
まれることの不思议に打たれていた。
女はゆき过ぎた。
少年の思いは飞跃しやすい。その时 仆は<生まれる>ということが まさしく受身>
である訳を ふと谅解した。 仆は兴奋して父に话かけた。
--- やっぱり I was bornなんだね ----
父は怪讶そうに仆の颜をのぞきこんだ。仆は缲り返した。
--- I was bornさ。 受身形だよ。正しく言うと人间は生まれさせられるんだ。自分
の意志ではないんだね----
その时 どんな惊きで 父は息子の言叶を闻いたか。仆の表情が単に无邪気として父
の眼にうつり得たか。それを察するには 仆は余りに幼かった。仆にとってこ
の事は文法上の単纯な発见に过ぎなかったのだから。

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-5-22 23:21:49 | 显示全部楼层
写下来看看,总不能买本书帮你翻译吧
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行