英语语法 Division arose over the interpretation of the idea.

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2010-6-4 20:22:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
Division arose over the interpretation of the idea.
对这个观点的解释产生了分歧。
这里Division 分歧
arose 引起
直接翻译是分歧引起这个观点的解释
所以我觉得这个动词的时态用错了
请问这句英语有问题么

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-6-4 20:22:24 | 显示全部楼层
这句话没问题。arose是arise的过去式,arise是个不及物动词, the interpretation of the idea不是它的宾语,因此,不能象你理解的那样来翻译。over the interpretation of the idea.是介词短语作状语,可以译为“就这个观点的解释”另外,英语中表示“发生,产生,爆发”的动词,都是不及物动词,没有被动语态:如:happen;occur;break out;arise.这和汉语的表达式不一致的:汉语说:发生了变化英语表达为:changes happened汉语说:产生了分歧英语表达为:Division arose 这已经是一个完整的句子。你将over
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-6-4 20:22:24 | 显示全部楼层
你是想说时态还是语态?你觉得应该用被动语态吗?首先,arise既可以是引起,也可以是升起,所以语态没错。其次,arose是过去式,所以时态也没错
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-6-4 20:22:24 | 显示全部楼层
其实你是多想了英语中有 拟人手法的 see wind v. find arise 主动表示被动含义The past 3 decades has seen tremendous transformation in China.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行