关于飞鸟集的第230首!

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2010-6-6 21:19:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
首先,我知道郑振铎先生的翻译版本和徐翰林先生的版本不同,但我要的是徐翰林先生的那版! 其次,偶然搜到 “世界上最遥远的距离” 这首诗是飞鸟集里的。很疑惑,飞鸟集不是短诗吗? 按说爱情诗不应该是园丁集里的么?
!谢谢,不过我说了我在找的是徐翰林的译本。如果你仔细对比会发现这两个译本的第230首是完全相反的意思! 我没记错的话,徐的版本意为让看到刺得人也看到玫瑰花!。 所以我在找徐的一字不漏的原文。。

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-6-6 21:19:53 | 显示全部楼层
第一,飞鸟集的第230首,是“让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺"。Let him only see the thorns who has eyes to see the rose. “让仅仅看到花刺的人也睁大眼睛看到玫瑰吧”。这个是徐翰林的译本。不过郑振铎的是直译,我认为郑的更正确。第二,“世界上最遥远的距离”不是泰戈尔写的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行