会日语帮下忙

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2010-5-27 16:56:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常对不起,我们验货的时候鞋子盒是完好的,在运送途中可能由于货物的挤压或者EMS工作人员的不小心导致盒子的损坏,这些情况我们是无法预料的,这次真的非常对不起。

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-5-27 16:56:23 | 显示全部楼层
这是我本行。。。一楼机译。。。。この度、商品の损害に関して诚に申し訳ございませんでした。商品は出荷される前には良品でしたが、损害は运送中の问题だと予想されます。今回の意外に再び深く申し訳ございません。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-5-27 16:56:23 | 显示全部楼层
この度、わが社から御社に発送いたしましたシューズボックスが破损したと言うことですが、深くお诧び申し上げます。発送の过程で圧迫による破损と考えられます。またはEMS担当者の不注意によることが判明しましたの、今后はそのようなことが発生しないように注意を促しました。このような状况下で起きたこととはいえ、申し訳ございませんでした。改めてボックスの完全な商品を再送
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-5-27 16:56:23 | 显示全部楼层
这种情况下尽量不要找理由或者借口。直接道歉,并说明解决方法或替代措施。箱が溃れたと言うことで、诚に申し訳なく深くお诧び申し上げます。発送している时にはとくに厳重に注意させておりましたが、この度のようなことになってお诧びのほかございません。なお、(新しいのがお送りいたしますので、)なにどぞお许しいただきまして、今后とも変わらぬご爱顾を赐わります
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-5-27 16:56:23 | 显示全部楼层
大変申し訳ございませんが、商品を検査するときに靴箱が完全であるので、たぶん运送中に壊れたと思います。予想できなかったことですから、すみませんでした。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-5-27 16:56:23 | 显示全部楼层
是把上你的这些翻译成日语吗?如果是的话就是下面这些私は、非常に时私たちの検査シューズボックスが损なわれていない申し訳ございませんが、输送中の商品は押出またはEMS担当者]ボックスに起因することがあります误って我々が期待することはできませんこれらの条件に损伤を与える、これは本当に非常に残念です。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行