叶芝 当你老了最后两句诗是什么意思

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2010-12-21 09:21:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
叶芝 当你老了最后两句诗是什么意思

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-12-21 09:21:56 | 显示全部楼层
★原文: When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-12-21 09:21:56 | 显示全部楼层
此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-12-21 09:21:56 | 显示全部楼层
当你老了,有六种译本。袁可嘉,Lover,杨牧,裘小龙,傅浩,飞白。我能确定“消散在高处,在茫茫群山之巅 把他的脸埋藏于群星闪烁的天宇”不能袁可嘉译的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行