翻译(法至汉)

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2010-12-16 01:58:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
C'etait une deputatin de mortels,que Canymede et lris avaint introduite,des bourgeois respectables,tous maris trompes et venant presenter au maitre des dieux une laints contre Venus,qui enflammait leurs femmes de trop d'ardeurs.Le choeur,sur un ton dolent et naif,coupe de silences pleins d'àveux,amusa beaucoup Un Mot fit le tour de la salle:Le Choeur des cocus,le choeur des cocus;Copendnt,Vulcain arrivait,furieux,demandant sa femme,filee depuis trois jours.
前两天买了本《海底两万里》(西藏人民出版社,英汉对照),书的背面印着两段话,这是其中一段,谁能翻译?(文章应该没错)

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-12-16 01:58:02 | 显示全部楼层
上次不是翻过一次了么...我是中法混血,即使翻的不专业但也已把意义完全表示出来了...这是来自于ZOLA的小说NANA里的一个片段是著名的19世纪小说家的作品而且不知道为什么那么多错,原文应该是C’était une députation de mortels que Ganymède et Iris avaient introduite, Ganymède 和 Iris 介绍来的是个致命的代表团des bourgeois respectables, tous maris trompés et venant présenter au ma?tre des dieux une plainte contre Vénus,
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-12-16 01:58:02 | 显示全部楼层
这是一个deputatin凡人,而且Canymede光圈avaint介绍,受人尊敬的中产阶级,所有小号和主丈夫对金星的神,是谁开了太多的热情他们的妻子一OMPLAINTS。合唱团,语气悲伤和幼稚,沉默的口供全切,更开心的词是在房间里了:在乌龟合唱团乌龟合唱; Copendnt,火神来到,愤怒,称他的妻子,三天纺。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行