有哪位高手可以帮个忙?西班牙语 语法问题.

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2010-12-28 18:14:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题 帮我看看这个句子有什么语法问题..
Sólo tú de mi corazón, hasta morí de campo de batalla.
谢谢kewenfan,我还有一个问题 想问你下
就是陈述式现在时 不规则动词的变位
书上说 原形动词的非重读音节如果成为变位动词的重读音节
下面还举了几个例子
1. cerrar...cierro2.dormir...duermo3.pedir...pido4.jugar...juego
我想问的是 看到cerrar和pedir时,这两个词里边的e,谁变i 谁变ie??
还有就是前置词的事
a de desde hasta en
书上有一题 就是用以上前置词填空
No veo____Andrés____ enero de 2001.
答案上写的是a;desde. 不是说那个hasta和desde连用 a和de连用的吗.
我不太明白怎么回事
能帮我讲解一下以上的问题吗 谢谢
----------------------------
12-28 20:50
也谢谢齐梓含 那个e-ie,e-i,我是想问什么时候变i 什么时候变ie,是有规律的?那是什么规律?如果是没规律的 是需要背还是?不太明白 同样是e 为什么一个变i 一个变ie......
谢谢了 麻烦大家了 我明白了的话 会有加分的!谢谢了 这几天真的很纠结 自学确实麻烦 要是找家教或是上那种什么班 都太蒙钱了 也太贵
希望大家多帮帮忙 谢谢

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-12-28 18:14:48 | 显示全部楼层
不知道你原意是想表达什么。逗号之前如果没有动词存在,也不作为一个独立短语的话,不需要用都好隔开。后面的动词morir的变位是过去式的变位,“直到在战场上死去的那一天”,应该做将来时用,即hasta que hubiere muerto en la campa?a.“hubiere muerto”用虚拟的将来完成是,表达只有在将来动作完成的那一天为止,将强感情色彩。或者用muera表示只有死亡才可以让我忘记你。个人的理解,可以把句子改为,Sólo tú estas en mi corazón hasta que muera en la campa?a.
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-12-28 18:14:48 | 显示全部楼层
直到我在战场上牺牲,我的心里都是只有你一人1.cerrare-ie,pedire-i (我们,你们的变位仍然规则)这句话的意思是我从2001年1月份起就没看到andres,desde...hasta...确实是固定句型,而且这句话也并没有显示出它就没这么用,完整的句子是这样:No veo A Andrés DESDE enero
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-12-28 18:14:48 | 显示全部楼层
恩,楼上说的都对,其实西班牙语是很自由的语言,从当初发展到现在都是根据怎么好听怎么来的,像这一类的不规则动词变位,方法也都是怎么读着顺怎么变,跟小青蛙说的一样,外国人也说不出来为什么,就是这么说好听。所以刚开始学的时候就下功夫背一背,等到慢慢的就有语感了,各种情况也都知道该怎么变位了。学得多了可以自己总结一下遇到过的不规则变位,多看多读慢慢 就全掌握了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行