[英译中]求高手翻译,就一句话...!

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2010-12-29 17:11:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
The value was a product of the extent to which the vertical and orthogonal form of those particular buildings had become incongruous with the newfound fluidity and dynamism of more contemporary Western forms.
这是整篇文章的thesis,文章讲的是恐怖袭击和建筑的关系。但是这句话不太理解...望解答...

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-12-29 17:11:51 | 显示全部楼层
这种价值就在于:就一种产品的空间延伸而言,那些特殊建筑的垂直高度和棱角外形已经变得与那些在更符合时代潮流的西方模型上新近发现的流线和精神格格不入。暗指世贸大厦和五角大楼!
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-12-29 17:11:51 | 显示全部楼层
价值是由那些垂直与矩形的特殊建筑所产生的,其范围已与更现代的西方形式所初现的流畅性及活力很不协调。【英语牛人团】
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-12-29 17:11:51 | 显示全部楼层
这一 产物的价值,垂直和正交形式的这些特殊的建筑已经成为与晚清活力的流动性和聚集在当代西方的形式。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行