英文求助翻译。

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2010-12-30 20:57:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
He concedes that England are genuine contenders-hardly an earth shattering revelation given that they are rugby’s top-ranked side and reigning Grand Slam champions.
着重讲解一下earth shattering revelation的含义。谢谢。
请不要把翻译器里的文字复制到这里,
那些对我是没有用的,
谢谢大虾们。
有翻译是这样的,
“他承认英国队确实是个对手-但是考虑到他们是一流的橄榄球队并包揽了大满贯赛事的冠军,这也不是什么大不了的评论。”

我不明白“这也不是什么大不了的评论。”
这是怎么译的这么个意思。

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-12-30 20:57:53 | 显示全部楼层
他承认说,英格兰是真正的对手------当然这算不上令世界震动的表白,因为英格兰现在是排名第一的英式橄榄球队,并且是大满贯的卫冕冠军。earth shattering revelation是典型的英式irony(讽刺,反语), 而hardly an earth shattering revelation是英国作家(比如狄更斯)常用的一种修辞手段:understatement(对应的汉语我一时想不起来了,好像是“低调表述 ”吧)。这句话的意思是挖苦说话者没有充分认识和承认英格兰橄榄球队的水平,没有给予英格兰队充分的褒扬。 言外之意是这根本用不着“他”说,因为人们都是这样认为的。如果我没猜错,这应该是英国报刊文章中的一句,而这里的“他”
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-12-30 20:57:53 | 显示全部楼层
他确认那语义的那有如此的改由-还想不到这个,如果的错误代码的密码选那着的如果。入稿宁丫的跳上这个已经排名的和重这新好的新手干,思念诧然毕竟。孔明天地的启示
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-12-30 20:57:53 | 显示全部楼层
他承认,英格兰是真正的contenders-hardly一个惊世骇俗的启示考虑到他们橄榄球的顶级侧和执政大满贯冠军。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-12-30 20:57:53 | 显示全部楼层
他承认,英格兰队是真正的竞争者,根本就不是什么惊天动地考虑到他们橄榄球排名第一方和卫冕大满贯冠军的启示。惊天动地的启示
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行