为什么朝鲜语姓名翻译成中文后跟中国人的名字很相似?

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2010-6-21 16:42:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
怎么翻译的?音译还是意译?难道朝鲜字跟汉字是一一对应的?

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-6-21 16:42:15 | 显示全部楼层
当然,以前朝鲜半岛没有自己的文字,都是用汉字来着的。韩文(或者朝鲜文)的历史也就几百年而已。所以姓名能翻译成汉字很正常。现在在韩国社会里也能看到很多汉字,在高校也会学习汉字。有些年老的教授、知识分子也以懂汉字为荣(虽然他们不会念,但是意思都懂。有些古诗中国人都不熟悉的。。。)。韩国人一般起名字的时候,都会附上汉字的,是音译,但是汉字跟朝鲜字并不一一对应。最近,有很名字都不附汉字的,正是他们推广用自己民族自己的语言。我知道的大概就这样。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-6-21 16:42:15 | 显示全部楼层
朝鲜和韩国也是东亚文化圈的国家,在明朝以前,韩国没有自己的语言,一直用汉语。直到世宗大王即位,才有了朝鲜语。现在朝鲜语种还有60%的汉字词,通俗讲就是与汉字一一对应的。这些字读音与汉语相似,意思一样,只是写法不同。朝鲜语分为三类:固有词、汉字词、外来词。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-6-21 16:42:15 | 显示全部楼层
可以说是对应吧是意译你想朝鲜在发明自己字140多年前是用中文字的
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-6-21 16:42:15 | 显示全部楼层
后者,棒子文也是方块字
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行