设为首页
收藏本站
开启辅助访问
切换到窄版
登录
立即注册
中问网首页
我的收藏
站长博客
搜索
搜索
本版
帖子
用户
第一问答网
»
论坛
›
中问网
›
问答
›
请日语高手来翻译几个句子日译汉
返回列表
发新帖
请日语高手来翻译几个句子日译汉
[复制链接]
11
|
2
|
2011-1-5 08:50:15
|
显示全部楼层
|
阅读模式
1黙って、やたらに背中を押されていたのでは、何か何やら分からず、不愉快な思いをせざるを得ない。
2したがって、譲り合うというよりも、押し合う姿势をとらざるを得なくなり、満员の电车やエレベーターは、ますます不愉快な経験となる。
3これもまた、どうにかならないか、と私は思う。
4もとより、こんな风にして交わされる二言三言の会话に実用的意味があるか、といえば、答えは否である。
5お喋りというものがマイナスの価値を持ち
6又、いちいち、あれをこうしろとか、こっちをどうしろとか、言叶を使わないでも以心伝心式の方法でどうにか社会を维持してきたという実绩が、沈黙への自信を深めている、とみることもできる。
7 旗を立てて绝叫するのもけっこうだが、普段の小さな会话を大事にしたいと思う。
有几处问题啊
1何か何やら分からず
3どうにかならないか
6あれをこうしろとか、こっちをどうしろとか怎么翻
回复
使用道具
举报
千问
|
2011-1-5 08:50:15
|
显示全部楼层
1黙って、やたらに背中を押されていたのでは、何か何やら分からず、不愉快な思いをせざるを得ない。从背后(被人)挤来挤去的,不免的心中有种莫名的不爽。【何か何やら分からず】就是说不明白为何,所以可以翻译为莫名的2したがって、譲り合うというよりも、押し合う姿势をとらざるを得なくなり、満员の电车やエレベーターは、ますます不愉快な経験となる。所以,与其说是互相谦让,不如说是被挤得不得不变成互相推搡的姿势。也就成为了在拥挤的电车和电梯中越来越不爽的经历。3これもまた、どうにかならないか、と私は思う。我在想,这也是,不能再想想办法吗。【どうにかならないか】直译为改变不了了吗4もとより、こんな风にして交わ
回复
使用道具
举报
千问
|
2011-1-5 08:50:15
|
显示全部楼层
1 默默无言的却被背后的人挤来挤去的,真不知道该怎么办?不得不让人产生一种很不愉快的感觉。2 因此,可以说从互相谦让不得不变成互相推搡的状态。在满员电车和电梯里更加让人产生不愉快的那种经验。3 我想难道就不能想想其他办法吗?4 从基本上说,这样交头接耳的三言两语的会话会有什么实际意义呢?回答是没有···5 随随便便的聊天其实有时候会有一种亏损
回复
使用道具
举报
返回列表
发新帖
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
千问
主题
0
回帖
4882万
积分
论坛元老
论坛元老, 积分 48824836, 距离下一级还需 -38824837 积分
论坛元老, 积分 48824836, 距离下一级还需 -38824837 积分
积分
48824836
加好友
发消息
回复楼主
返回列表
问答
热门排行