1) The disturbance of a wave is an organized motion of the atom in the medium, 这句中,’in the medium‘要什么时候翻译,是先翻译 ‘The disturbance of a wave is an organized motion of the atom’还是先翻译‘atom in the medium’。
2)请把第一条题翻译
3)‘abc is the basic phenomonon of all the events in the world history’,这句话的翻译应该为,在世界的历史中,abc is the basic phenomonon of all the events。第一个问题的翻译跟这个一样么?为什么?
1)首先 atom in the medium’不可以放到一起来翻译,The disturbance of a wave(主语,波的扰乱)is(谓语)an organized motion of the atom (宾语)in the medium(状语),所以翻译成 “波的扰乱是原子在介质中的一种有序运动”。2)如上3)应该是不一样的,不过如果翻译成abc在历史中is the basic phenomonon of all the events,也是可以的吧。仅供参考
“波的扰乱是原子在介质中一种有序的运动.“这个英语应该出自Quantum Mechanics之类的物化书吧。如上所说应该先翻译前半句,因为后半句是in the medium指的是在介质中,是和motion of the atom紧紧相连的,不能分开。3)中的翻译是因为in the world history是一个大环境,所以翻译时可以提到前面来当