英语翻译

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2011-1-12 18:03:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
请翻译一下这个句子Truth is, everybody is going to hurt you; you just gotta find the ones worth suffering for.
gotta的全称应该是什么?然后能不能详细的翻译一下“you just gotta find the ones worth suffering for”.这句看不太同
不太通 打错字了不好意思

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-1-12 18:03:33 | 显示全部楼层
gotta = (have) got to "必须,只好"真相就是,每个人都会伤害到你;(所以)你必须搞清楚哪些人是值得你为之承受痛苦的。就是说,你应该只为那些值得你为之痛苦的人而承受伤害,其他的就当他浮云。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-1-12 18:03:33 | 显示全部楼层
gotta=got to整句大概意思是:事实是,每个人都会伤害你,你得找到你觉得值得承受的那个。。呵呵,翻译的不好,大概意思是这样。。。 哈哈,打字慢,被抢了沙发。。。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-1-12 18:03:33 | 显示全部楼层
gotta = be going to事实就是,每个人都会伤害你,你找到那个值得让你去承受痛苦的人就行了
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-1-12 18:03:33 | 显示全部楼层
gotta adv. 必须(等于have got to)意思就是,事实上,每个人都会伤害你,你要找到那些值得你遭受伤害的人。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-1-12 18:03:33 | 显示全部楼层
gotta= go to你应当去找那些罪有应得的人望采纳
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行