英汉翻译—这几句怎么翻译

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2010-6-28 12:42:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
RT,这是我英汉翻译课的习题,哪位大大帮我翻译一下,谢谢啦~~~
1.Your comment is more bravely made than correct.
2.Why should it be made longer than is necessary?
3.It was a dry,cold hand,and the grip was severe,with more a feeling of bones in it than friendliness.
4.Hitler's mistakes gave Roosevelt the victory:just as at Waterloo it was less Wellington who won than Napoleon who lost.
5.When I try to understand what it is that prevents so many Americants from being as happy as one might expect,it seems to me that there are two causes,of which one goes much deeper than the other.

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-6-28 12:42:47 | 显示全部楼层
1贵国是更勇敢地作出较正确的评论。2.为什么应该超过实际需要?3.一个干燥,冰冷的手,紧紧的一握,也比一个骨头的感觉更友善。4.Hitler犯下的错误使罗斯福取得了胜利:正如在滑铁卢惠灵顿是比拿破仑少谁失去了谁赢了。5我试着去了解它是什么,防止高兴,因为作为一个人们料想的那么多美国人,在我看来有两个原因,其中一个远远高于其他更深。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行