这个英语句子的结构是怎么样的? 怎么翻译?

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2010-6-30 22:32:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
It is my personal belief that allowing gays and lesbians to serve openly would be the right thing to do. No matter how I look at this issue, I cannot escape being troubled by the fact that we have in place a policy which forces young men and women to lie about who they are in order to defend their fellow citizens
主要是后面的从句 ,我有点弄不清楚结构. that, which,who引导的那几个!

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-6-30 22:32:56 | 显示全部楼层
It (形式主语) is (系动词)my personal belief(表语) that (引导主语从句)allowing gays and lesbians to serve openly (allowing 动名词作主语从句主语,allow sb. to do sth. 双宾语)would be (系动词)the right thing to do(表语). 主语从句:allowing gays and lesbians to serve openly would be the right thing to do为实际主语。翻译:我个人认为,允许(男/女)同性恋者公开他们的行为(感情)是件正确的事情。No matter how I
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-6-30 22:32:56 | 显示全部楼层
第一句that allowing gays and lesbians to serve openly would be the right thing to do是作belief的同位语从句。第二句that we have in place a policy 同样是作fact的同位语从句。第三句which forces young men and w
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行