有个日语句子不明白。

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2010-6-26 08:56:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
ここの朝市、ものが悪くて。安けりゃいいってもんじゃないよね
这个句子在书上说是:这边的早市,东西真是糟糕。看来东西并不是便宜就好啊。
但是我第一次看以为是
这的东西太糟糕了所以不能属于“便宜就好”这一类的东西了因为ものが悪く后面有个て吗,我就以为以后海面也是说这东西的。现在看是因为有个句号的关系所以后面的半句变成总结了?
另外,书里翻译的后边句听起来就像是说话人纯粹在那表达自己的感想一样。
但是,我看到这句还有另一个感觉。“安けりゃいいってもんじゃないよね”这个句子不可以当做是对某句什么“东西还是便宜的好”之类的名言的反驳、不认同吗?能不能请哪位给些个这样不认同名言的例句?

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-6-26 08:56:23 | 显示全部楼层
我觉得你有点钻牛角尖了。“安けりゃいいってもんじゃないよね”这个句子不可以当做是对某句什么“东西还是便宜的好”之类的名言的反驳、不认同吗?这话你说的倒也没错,但是实际上翻译的时候并没必要把每个语法、结构都抠住不放。“看来东西并不是便宜就好啊”这个翻译表达出了句子的意思同时中国人看起来也觉得很通顺,那么这翻译就是优秀的。真要把每个意思都翻到位,则是“‘只要便宜就好’这句话也不尽然啊”但是这么翻的话既显罗嗦也不怎么符合中国人的说话习惯。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-6-26 08:56:23 | 显示全部楼层
..并非如楼主说的,因为有了个“。”才使得第二个句子变成了总结。反倒是,由于第二个句子是总结,所以悪くて加了个“。”。另外,第一个句子明显省略了某些话(说话者都懒得说之类的),一般是说话者的抱怨之类的。比如:ここの朝市、ものが悪くて、大変だよ/困るな。安けりゃいいってもんじゃないよね。“”+って本身就有引用别人说的话的功能,所以楼主说的那种对其他
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-6-26 08:56:23 | 显示全部楼层
这边的早市,东西真是糟糕。看来东西并不是便宜就好啊。安けりゃいいってもんじゃないよね 是非常口语的说法首先文法分解如下:安けりゃ いいって
もん じゃない よね安ければ いいという もの ではない よね安ければ いいという もの ではない这句话的意思就是: 东西不是便宜就好加上 よね 就带着问别人意
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-6-26 08:56:23 | 显示全部楼层
上午的市场,那里的坏事。我不是说你有安Kerya
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行