you are a bitter disappointment 怎么翻译

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2011-2-1 22:51:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
电影里的一句话 字幕上给的是“你自食苦果”,为什么这么翻译啊?无论如何从字面上都讲不通啊

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-1 22:51:46 | 显示全部楼层
bitter 指的是苦的意思 先给您介绍个短语 在美国总统奥巴马选举成功后他的发言中有这么一个短语 叫做bitter cold and scorching heat 指的就是严寒酷暑所以呢 bitter可以指的就是程度很深 很严重的意思所以在这里才翻译为 你真是失望到了极点那么可能还有语境 就是他不怀好意的要去害别人 但是没有得逞 反而还害了自己 所以就很失望 就表示了自食恶果了您的支持就是我继续前行及帮助别人的动力 愿您与我共同携手传播『 爱心 』之种望采纳↖(^ω^)↗
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-1 22:51:46 | 显示全部楼层
你们这是自寻死路,英文版还是You are not prepare!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行