这两种说法是否按个人习惯了?还是有区别?

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2011-1-28 11:54:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
ずいぶんお世话になっておきながら、こんな返事をするのは、本当に心苦しいんですが。。私たちには百万円というのは大金で、とても力が及びません
(一直承蒙您的关照。。。(后翻译略)
这里的:ながら是:虽然。。但的意思,表示转折
我不明白的是这里为什么不说成:お世话になっていながら?这两种表达法意思基本一样,都是表示一种状态的延续。

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-1-28 11:54:39 | 显示全部楼层
你确定是 ずいぶんお世话になっておきながら吗其实平常的话都是这样说的:ずいぶんお世话になっ ており ながら也就是把 ている换成了更加尊敬的形式 ておるずいぶんお世话になっ ており ながらずいぶんお世话になっ てい ながら两者意思完全一样,只不过前者更加尊敬,后者为普通表达方式。你可以自己查一下ている和ておる的区别。补充一下ておく是和てある来区别使用的,由此我判断你可能是误把り听成了 い 。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-1-28 11:54:39 | 显示全部楼层
ておく有事先、暂时的意思,其实都可以,但是なっておきながら会更地道些
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行