"S.A.R.L"的完整写法是"Société à Responsabilité Limité",意思是“有限责任公司”,“有限公司”在这里不知道是什么类型的有限公司,如果是“股份有限公司”就和“有限责任公司”大不一样了,所以还是建议直接译为"Société limitée"为好。后边的"R.P.Chine"是“中华人民共和国”的意思。写全比较好。“北京首发公路养护工程有限公司”在下看来,可以译为:"Société limitée SHOUFA de Travaux d'entretien de la Route de Pékin, R.P.Chine"
Shoufa Maintien de la Route de Beijing S.A.R.L Shoufa (Travaux de )Maintien de la Route de Beijing S.A.R.L 括号里是工程的意思,如省略,意思不变。看你喜欢简洁的表达法还是详细的了。S.A.R.L 责任有限公司,不用再加写别的Societe