关于日语中级口译的一些问题

[复制链接]
查看11 | 回复1 | 2010-7-26 11:56:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
具体说一下俺的情况:一级,想过中级翻译,感觉口译实务那一块最难,试着做了一下题,大段的翻译那一块感情记忆力好像跟不上,在纸上速记前面的内容的时候后面的就会有一些内容听漏了,请教高手:这个困难怎么克服呢?
另外:目前俺的听力是从网上听日本官网新闻和看动漫来练的,感觉都有不足之外,网官上的新闻时事政治的东西较多,语法也比较死板,动漫大多数是日常用语,国内目前外文社出版的CATII教材上的练习题好像都涉及不到。
请教一下考过CATTI翻译资格证的高手们:
亲们的听力都是如何练的?口译又是如何练的?

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-26 11:56:11 | 显示全部楼层
口译又称意译、很多日文用中文也翻译不了时候尽量用。其实就是我们生活中的中文一样。我们如果知道话的主题是什么,他们这句话只说一半我就知道他们下面的!翻译这工作要先作功课,了解次日的内容。就比如这样吧 我能听中文的时候可以吧每个字都给听出来吗?不可能 我们只要听到个别1两个主要的加上我们生活常识也就是我跟你说的先前功课。就OK了?还有一点,安尼现在的水平你还在说文法。忘记文法跟着直觉走,按照文法的话。。。有难度!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行