求日语高手翻译

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2010-7-14 12:56:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
私は**と言って、中国の古い名所の城で居住して、**。学习日の韩国语现して、また初级段阶があります。私は日韩言叶の友达を探していっしょに交流したくて、あるいは中国语の日韩の友达を学んでいっしょに互いの学び合います
这句话正确么?有没有错误的地方啊?
我叫**,居住于中国的古老名迹城市,**。现正在学习日韩语,但正处于初级阶段。我想找会日韩语的朋友一起交流,或者学习汉语的日韩朋友一起互相学习。
大概就是这样吧,你们动作好快,我还没想到会这么快有回复的。

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-14 12:56:41 | 显示全部楼层
意思不太明白,有很多地方用词不对。楼主把中文贴出来吧。 这回意思就明白了,翻译如下私はXXと申します、中国の有名な古都(こと)に住んでいます。今は日本语と韩国语を勉强していますが、まだ初心者(しょしんしゃ)なんです。私は日本语か韩国语をできる方或いは中国语を话せる日韩の方と交流し、一绪にお勉强をしたいと思いますので、どうぞよろしくお愿いします。纠正mihuocool的用法“日本语と韩国语二つとも”这个连用是错的,这里不应该用“二つとも”,如果想用,应该用“両方とも”。“二つとも”应用在物品或事物时,而日语和韩语不算是物品和事物。以上仅供参考。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-14 12:56:41 | 显示全部楼层
我叫**,居住于中国的古老名迹城市,**。现正在学习日韩语,但正处于初级阶段。我想找会日韩语的朋友一起交流,或者学习汉语的日韩朋友一起互相学习。私は中国の名所旧迹(めいしょきゅうせき)である古い都市**から来た***と申します。●申します是言う的自谦形式。●日本人的思维和中文思维方式有异,通常喜欢将住所放在名字前作定语修饰。所以我将前两句整合
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-14 12:56:41 | 显示全部楼层
私は**と申します。今中国の歴史的に有名な都市**に住んでいます。日本语と韩国语を勉强していますが、初级でレベルはまだ下手なんです。だから、日本语或は韩国语ができる人と交流して、或いは中国语を学ぶ日本及び韩国の人とお互いに勉强したいです。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-14 12:56:41 | 显示全部楼层
私は**と申します。中国の古い名所の城で住んでいます。你把你想说的中国语或韩国语传上来吧,上面写得不知道什么意思!!给你翻译
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-14 12:56:41 | 显示全部楼层
私は***と申します。中国では古い歴史を持つ名城***に在住しています。いま、日本语と韩国语を勉强しているんですが、まだまだ初级の段阶であり、一日も早く上达できるように、日本语及び韩国语できる方と一绪に勉强のコツを交流したい或は中国语を勉强している日韩の方と一绪に勉强し合うことさえ出来れば、なにより嬉しいです。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行