The television repairman who wears a uniform tends to inspire more trust than ( ) who appears in civilian clothes.
按我的理解的话,括号中理应填the television repairman。那么,这样一来就可以用that代替,但答案是one,这该如何解释?
有人说因为that不能指代人,这个解释好像说不通,查牛津和朗文字典都说可以。
得到了一个比较可信的答案是把one当作“一个”,把that当作“这(那)个”带到句中用中文翻译,看哪个中文句意通顺。这个解释说得通,但这个思维太中式了(请原谅我的挑剔)。各位英雄好汉能否从英文角度详细的解释一下。在下不胜感激!
你一开始理解就错了,括号中理应填the television repairman,这句话错误。括号了应该填 (a television repairman)。这涉及到代词中特指和泛指的知识。这里显然应该用泛指,而不是特指,我就不明白你的语感怎么会是the television repairman,用中文翻译就是穿制服的电视修理工怎么看都比一个穿便装的电视修理工靠谱。我明白了,你是不是把that的中文意思死定在“那些”上了,所以你觉得这句话应该是穿制服的电视修理工怎么看都比那些穿便装的电视修理工靠谱。而实际上that用作代词特指的时候翻译成那些是很低层的体现,一般学英语5年以上的都不会这么直译了。 这句话前面用定冠词the,表示一类,也就是穿