我看着她的眼睛,从她的眼睛里我发现,如果她的男孩还活着的话,我真的能成为我可以做的人。这句话因为没有上下文,所以读起来会很奇怪。我查到了那篇文章,结合文章这样理解:这位 Tom Anderson 有心理阴影(他的同学死了),所以很萎靡。如果他的同学(句中her boy,she是同学的母亲)还在世的话,Tom显然又能做他可以做的人 (the person I might have been):成功的人生,幸福的生活。毕竟心理阴影没了嘛。 这是那位母亲在开导他。
I looked into her eyes and found there a kind of permission to be the person I might have been if her boy had lived.我看着她的眼睛,接着我找到了如果她的男孩还活着,我可能会成为我该成为的人的允许。好绕啊,我总觉得,这个句子有点语病…