破晓最贴切的英文翻译是什么?

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2011-9-25 11:53:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-9-25 11:53:46 | 显示全部楼层
daybreak,破晓,拂晓,黎明从夜至昼的转捩点,break即为转折,区分夜(night)与昼(day),个人怀疑,是否此词属外来词汇,久而久之已形成根深蒂固的古汉语风味。故,无论直译、意译,无论形、意,其构词之妙,“daybreak——破晓”乃中英相通、为数不多的典范。追问dawnbreak和daybreak有什么区别吗?
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-9-25 11:53:46 | 显示全部楼层
破晓,拂晓,黎明,单用dawn即可,dawnbreak较少用。dawn、dawnbreak、daybreak,个人觉得差别不大,仅使用多少而已,推荐用dawn、daybreak。供参
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-9-25 11:53:46 | 显示全部楼层
daybreak
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-9-25 11:53:46 | 显示全部楼层
JiangLiming蒋黎明如果是名字的话~~就是这样的LimingJiang(蒋J.DawnJanDawn当然是你的名字了不过最好起个英文名字吧
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行