帮我翻译几个日语句子

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2010-7-21 20:37:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
明天日本客人要来,老板要验收我自学了三个月的学习成果。需要我跟对方做简单交流。麻烦诸位帮我翻译几个句子,很急用的啦,跪谢。
1. 非常对不起,给您添麻烦了。
2. 很抱歉,我不知道该怎么说了,因为我的日语水平有限。
3. 请多多指教!(不是请多多关照喔,这个我会的,哈。)
4. 久仰大名,很期待跟您见面!
就这么多,麻烦要比较简单实用的口语,当然还是要顾全日本人的习惯,多用敬语形式。罗马音,原句的对照都要有啊,谁让我是菜鸟级别的呢。麻烦各位了。
我再追加一句昂,5.与你相处得非常愉快。
6.今天的天气可真好呢。

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-21 20:37:16 | 显示全部楼层
1. 非常对不起,给您添麻烦了。ご迷惑をおかけいたしまして、申し訳ございません。go me wa ku wo o ka ke i ta si ma si te,mo u si wa ke go za i ma sen.2. 很抱歉,我不知道该怎么说了,因为我的日语水平有限。ごめんなさい。日本语があまり上手ではないものなので、どう言えばいいかはわかりません。go me n na sa i.ni ho n go ga a ma ri jyo zu de ha na i mo no na no de,do u i e ba i i ka ha wa ka ri ma se n.3.请多多指教!今后ともご指导を赐りますよう、
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-21 20:37:16 | 显示全部楼层
对朋友用助かってあげる不合适,而且只能用"助ける"而不能用"助かる"不是很熟的朋友,在这种情况下你可以用以下:お手伝いします。用自谦比较合适。助ける常见的用法是“求助”,帮忙时用手伝う(てつだう)更好一些。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-21 20:37:16 | 显示全部楼层
如果对长辈或地位比你高的人这是需要用敬语的お手伝(てつだ)いします。朋友间或晚辈用下面这个就行手伝ったげる(=手伝ってあげる)一般主动给予帮助的时候不用助ける这样会让人有恩着せがましい(硬让别人感恩戴德)的感觉用手伝う会显得谦逊些也是一般的说法
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-21 20:37:16 | 显示全部楼层
私はどのくらいになることは永远に、私は常に、优爱を知らないだろう?【我无论到什么地步都会一直永远的爱着你,你不知道么?】申し訳ありませんが、私はあなたを行うには、下记のインパルスは、必要に応じて私を许して、あなたが私を安定されないことがあります必要はありません、私はあなたを待って??【对不起,我去你你那里,必须要原谅我,你没有必要让我
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-21 20:37:16 | 显示全部楼层
你要看是什么朋友,身份比你高吗?如果是相等的话,你就用一般的就可以了。助けてあげる。助かる是自动词,所以,你要说你可以帮助他的话,就要说助ける
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行