提问几个英语问题,高中难度的

[复制链接]
查看11 | 回复2 | 2010-7-27 08:37:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.解释词组:jump to one's feet
get the table ready. no a moment too soon.Down go Peter......(这是个句首) address to...
2.I held out my hand ,and the terrible,soft-speaking ,eyeless man took hold of it like a dog biting a bone.请问这个句子怎么翻译,并分析一下结构。
3.We must none of us go alone.这个句子的语序怎么颠倒了?

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-27 08:37:07 | 显示全部楼层
1、jump to one's feet一跃而起,跳起来
get the table ready收拾好桌子
no a moment too soon 时间恰好 差一点来不及
后面那个拿句子来啊…… (需要语境的)2、我伸出一只手,立刻被那个讨厌的说话温和的瞎子握住,就像狗啃骨头一样。 这是个并列句,第一个简单句 held out 是伸出的意思; 第二个简单句 terrible,soft-speaking ,eyeless 都是形容词作定语修饰man 的, take held of 是握住的意思, like a dog biting a bone是做状语的。3、这是个正常语序的句子……
主语we
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-27 08:37:07 | 显示全部楼层
1.jump to one's feet 一跃而起 get the table ready 准备好桌子 这个要看上下文 no a moment too soon 这个也要看上下文Down go Peter 句首? 是不是指 下来 (我们)走 Peter address to 给。。。写信/寄给。。。2.我伸出一只手,立刻被那个说话温和的瞎子像
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行