麻烦帮我翻译下这几句话(英译汉),不要机器翻译

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2011-2-15 00:49:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.It is very easy in political internship to coast through without making an impact.
2.You might completely freeze on an interview.
3.I am saying that studying abroad can be a big factor in your postcollege planning … if you apply a little bit of strategy.
In college interned at NOW PAC (the Nat Organization for Women Political Action Committee), where I gained valuable fund-raising experience and overall knowledge of election a PAC(lobbying) point of view.”
另外翻译下bite you in the rear.
清哉斯人 ,其实这篇文章没什么专业性的,就是一般的励志读物
我觉得难点应该在于句子里面的一些国外常用的用法如“freeze on an interview”“coast through”等
还有怎么没人翻译bite you in the rear呀,都翻译得好的话我还会追加分数的,谢谢了

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-15 00:49:10 | 显示全部楼层
1.在参加政治实习的时候,要想明哲保身轻松过关是相当容易的。2.你有可能会在一次面试(或面对面访谈)时完全呆滞说不成话来。3.我说的意思是出国留学对你大学毕业后的生涯规划中的一个转折点,如果你运用点儿策略的话。大学期间我在NOW PAC(国家妇女政治游说组织)实习过,在那儿我得到了很宝贵的筹款经验,还有从游说团体的角度看选举的一个通盘理解。哦 才发现漏了那句 bite you in the rear, 补充一下好了:字面意思 the rear 当然和 your behind 一样,是臀部的意思,算是比较文雅的了。bite you in the rear 这句俚语所表达的意思不止一种,1. 因为工作上的不注
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-15 00:49:10 | 显示全部楼层
1在政治实习上 过境而不产生影响是很容易的2在面试中 你或者会遭遇完全拒绝(你可能会在面试上碰钉子)3我的意思是在国外学习是影响你大学毕业后的计划发展的一个很大的因素。。。如果你运用一些战略计划的话 大学的时候 我在现在的PAC(nat 妇女组织整治行动委员会)实习,并在那里获得了极有价值的募款经验和全面的关于选择PAC观点的知识。。。抱歉
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-15 00:49:10 | 显示全部楼层
1。它是很容易的在政治实习海岸线,穿过不作产生深远影响。2。你可能完全冻结面试。3。我想说的是出国留学是一笔很大的因素postcollege规划…你如果你申请一点点的策略。在大学里,现在在实习(PAC Nat妇女组织政治行动委员会),在那里,我得到有价值的筹款经验和总体知识选举一个PAC(游说)的观点。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行