1.It is very easy in political internship to coast through without making an impact.
2.You might completely freeze on an interview.
3.I am saying that studying abroad can be a big factor in your postcollege planning … if you apply a little bit of strategy.
In college interned at NOW PAC (the Nat Organization for Women Political Action Committee), where I gained valuable fund-raising experience and overall knowledge of election a PAC(lobbying) point of view.”
另外翻译下bite you in the rear.
清哉斯人 ,其实这篇文章没什么专业性的,就是一般的励志读物
我觉得难点应该在于句子里面的一些国外常用的用法如“freeze on an interview”“coast through”等
还有怎么没人翻译bite you in the rear呀,都翻译得好的话我还会追加分数的,谢谢了
1.在参加政治实习的时候,要想明哲保身轻松过关是相当容易的。2.你有可能会在一次面试(或面对面访谈)时完全呆滞说不成话来。3.我说的意思是出国留学对你大学毕业后的生涯规划中的一个转折点,如果你运用点儿策略的话。大学期间我在NOW PAC(国家妇女政治游说组织)实习过,在那儿我得到了很宝贵的筹款经验,还有从游说团体的角度看选举的一个通盘理解。哦 才发现漏了那句 bite you in the rear, 补充一下好了:字面意思 the rear 当然和 your behind 一样,是臀部的意思,算是比较文雅的了。bite you in the rear 这句俚语所表达的意思不止一种,1. 因为工作上的不注