英语中表示“三者都不”怎么说? 麻烦帮我翻译一下“悲伤、气馁、逃避都不能解决问题”

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2011-2-17 02:33:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
如果前文中已经提出,而提出的事物大于等于三项,那么后文中用 None of them 是最好的。如果是在后文中出现的三项(如楼主的句子),用 Neither ... nor ... nor (nor可以联用很多次)是最好的。Neither sadness, nor despondence, nor elusion, could solve the problem.用 None of 也是可以的:None of sadness, despondence and elusion could solve the problem.尽管列举了很多名词,动词仍然是第三人称单数,因为 none 的关系。Sadness 悲伤De
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-17 02:33:49 | 显示全部楼层
三者以上都不, 就直接用all of the three are not/ don't例: all of them don't want to go.或no one of them want to go.Sadness, dejection and escape, no one of them can solve the problem.
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-17 02:33:49 | 显示全部楼层
1. none 2. to be sad , discouraged or avoidfacing your problem can't help you solve the problem
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-17 02:33:49 | 显示全部楼层
none of
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行