德语求助:求翻译、解释语法,一首小诗中的截取部分

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2011-2-18 13:31:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
Ein Err?ten // Zurückzunehmen, haben manche schon // Der Schande sich geopfert."

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-18 13:31:22 | 显示全部楼层
这是席勒的戏剧 Don Carlos 中的一句。第二幕,第十五场,侯爵所说的。这个绝对是有专业的中文翻译的,中文翻译在此:http://ishare.iask.sina.com.cn/f/11783913.html下载“席勒文集Ⅲ.戏剧卷.人民文学出版社.pdf”,里面是《唐·卡洛斯》的译文。为了挽回一次
满面羞红,有些人
已经把自己做了耻辱的牺牲张玉书译,在文件的 141/142 页交界处。还有一个英文版的翻译,希望能帮到你:to recall a blush, full many a one Has doomed herself to infamy.翻译:R. D. Boy
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-18 13:31:22 | 显示全部楼层
一阵面红耳赤, 一些人已经收回了自己的话, 耻辱自己就消失了是这意思吧。。。。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-18 13:31:22 | 显示全部楼层
诗里面基本不是完整的句子~~看不出什么语法的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行