中文说“爱人”,英语能翻译成 lover 吗?

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2011-2-20 10:42:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
人教版高中英语必修三第42页汉译英练习,原句“那照片让她想起淹死在海里的爱人,她哭了。”我认为这里的爱人指“丈夫,老公”。教师用书第26页参考答案翻译成:The photo reminded her of her lover who had drowned at sea, and she wept. 英文翻译用了 lover 这个词,可是我查过英语词典,也查过《有道词典》,百度百科,在这里用 lover 好像都不恰当,那些字典解释 lover 为“(女人的)情夫”,如果要表示“配偶”这种级别的“爱人”,可用 husband, spouse, sweetheart 这些词。我现在想请教高手,我的看法对不对,教师用书是否在误导我们师生?
我查过许多资料,英语中 lover 没有“夫妻关系”这层含义,而“爱人”在我国已变成“有婚姻关系的丈夫或妻子”这个意思。回答问题请给出有说服力的证据,达到学术级别,不要仅凭中学所得来的一点知识就下结论。

回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-20 10:42:41 | 显示全部楼层
嗯,你说得对,lover是情人的意思,不是爱人。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-20 10:42:41 | 显示全部楼层
可以的,情人,爱人n. 爱人,恋人;爱好者爱人情人
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-20 10:42:41 | 显示全部楼层
都可以的,只要是两个人相爱就可以用lover,用作贬义褒义均可。
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-20 10:42:41 | 显示全部楼层
不太好,lover是情人情夫的意思,就像你说的。如果要是自己说谁谁是我爱人的话,直接说XX is my love就好了
回复

使用道具 举报

千问 | 2011-2-20 10:42:41 | 显示全部楼层
英语和中文还是有比较大的区别的,如果单纯的用中文来理解英语的话,有很多是不如意的,在英语中,情人,丈夫,老公,具有同等位置
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行