日语中的“と思う”和“たい”的使用区别是什么

[复制链接]
查看11 | 回复4 | 2015-10-24 22:46:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
有三个短句:
1:私は日本へ行くと思う。
2:私は日本へ行きたい。
3:私は日本へ行きたいと思う。
上面三个句子在翻译的时候会有什么不同吗?

回复

使用道具 举报

千问 | 2015-10-24 22:46:53 | 显示全部楼层
と思うと【とおもうと】【toomouto】【N2语法】1. 动词连体形+と思うと1. 一般接在动词过去时的后面,描写两件事情连续发生且之间相隔很短。相当于“刚……就……”的意思。常与副词「たちまち」、「すぐ」、「もう」共同使用。雷が鸣ったかと思うと、たちまち雨が降り出した。/刚一打雷,马上下起雨来。手を放したと思うと、もう落ちてしまった。/刚一放手,就掉下去了。タイ【たい】【tai】【名】1. 【英】tie ;比赛等同分,打成平手。领带>1. 【英】Thailand ;泰国。位于东南亚的君主立宪制国家。(东南アジアに位
回复

使用道具 举报

千问 | 2015-10-24 22:46:53 | 显示全部楼层
思う的意思是想,思索,思量,思考。たい表示愿望和希望。1:私は日本へ行くと思う。这个想的意思是“思考”2:私は日本へ行きたい。这个想的意思是“希望”3:私は日本へ行きたいと思う。思考的内容是希望去日本。以上三个句子都可翻成我想去日本。在实际会话中,不必那么扣,意思清楚了就行了。
回复

使用道具 举报

千问 | 2015-10-24 22:46:53 | 显示全部楼层
没什么不同~~~都是【我想去日本】的意思たい就是说想干什么事,象想吃饭啊想出去玩啊之类的。と思う则比较广泛一些,可以表达想做也可以表达委婉的想法或意见。这三个都没错,只是语气语感稍稍不同,但也没什么大的不同啦~~~怎么说都不错~
回复

使用道具 举报

千问 | 2015-10-24 22:46:53 | 显示全部楼层
1是预想,去的可能性较高或已经定下来要去了。2是希望去,有那个想法。3和2的意思一样,重叠而已。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行