不懂外文的近代翻译家是( )

[复制链接]
查看11 | 回复5 | 2010-7-31 19:23:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
A.严复
B.林纾
C.李善兰
D.李劼人

回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-31 19:23:43 | 显示全部楼层
近代)不懂外文的翻译家林纾林纾,字琴南,号畏庐,别号冷红生、践卓翁,福建闽县人。是清末民初著名的文学家、翻译家,“林译小说”曾极大地影响了当时中国的文学界,他被称为翻译外国文学的权威与大师。但令人不可思议的是,林纾竟一句外语都不懂。林纾因父亲早死,靠募母维待生活,早年生活很贫困,但读书很刻苦,尤其对古典文学下了不少功夫。到他二十岁时,已博览群书,有数千卷之多,奠定了深厚的文学根基与学问基础。1882年他中了举人后,便放弃科举之学,专心致力于古文研究。一个偶然的机会,使林纾萌发了翻译外国小说的念头。他有一位朋友王寿昌,曾留学法国,携带了不少法国小说回来。两人在一块聊天时,王寿昌介绍了小仲马的《茶花女》的故事情节
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-31 19:23:43 | 显示全部楼层
王奇这个傻帽竟然把“Chiang Kai-shek”翻译成“常凯申”。
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-31 19:23:43 | 显示全部楼层
林纾
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-31 19:23:43 | 显示全部楼层
B.林纾
回复

使用道具 举报

千问 | 2010-7-31 19:23:43 | 显示全部楼层
B.林纾
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行